今日讀金剛經,對「何以故」有一些體會,若從當代中文來看,「何以故」大概會翻成「為什麼」、「為什麼會是這樣」,然而從這樣的再次翻譯中,讀不懂啊!突然想到泰文中的ซึ่ง,大概像是英文中介係詞的who which who what,解釋前面的名詞子句,用中文來說就會是:那個女孩,誰啊?(who)穿紅色衣服的那個;那支手錶,哪一支啊?(which)藍色的那支是我的。

泰文中的ซึ่ง挺有趣,若以翻譯的角度來說,常常是不需要翻譯出來的,屬於結構助詞。例如:泰國人運用空間很大膽,不同於台灣人(ซึ่ง因為台灣人)處於地狹人稠,空間應用相對侷限。這裡的ซึ่ง就是解釋台灣人為何和泰國人不同。

因為從泰文的角度來思考,我發現金剛經變得簡單了。

 

須菩提白佛言世尊頗有眾生得聞如是言說章句生實信不佛告須菩提莫作是說如來滅後後五百歲有持戒修福者於此章句能生信心以此為實當知是人不於一佛二佛。三四五佛而種善根已於無量千萬佛所種諸善根聞是章句乃至一念生淨信者須菩提如來悉知悉見是諸眾生得如是無量福德何以故是諸眾生無復我相人相眾生相壽者相無法相亦無非法相何以故是諸眾生若心取相即為著我人眾生壽者若取法相即著我人眾生壽者何以故若取非法相即著我人眾生壽者是故不應取法不應取非法以是義故如來常說汝等比丘知我說法如筏喻者法尚應捨何況非法

怎麼斷句呢?我的看法如下,把何以故獨立拿出來就是了。


第一段

須菩提白佛言世尊頗有眾生得聞如是言說章句生實信不佛告須菩提莫作是說如來滅後後五百歲有持戒修福者於此章句能生信心以此為實當知是人不於一佛二佛。三四五佛而種善根已於無量千萬佛所種諸善根聞是章句乃至一念生淨信者須菩提如來悉知悉見是諸眾生得如是無量福德

第二段
何以故是諸眾生無復我相人相眾生相壽者相無法相亦無非法相何以故是諸眾生若心取相即為著我人眾生壽者若取法相即著我人眾生壽者何以故若取非法相即著我人眾生壽者

第三段
是故不應取法不應取非法以是義故如來常說汝等比丘知我說法如筏喻者法尚應捨何況非法

第一段是說佛知道什麼樣的人可以得到清靜之福呢?就是相信「若見諸相非相,即見如來」的人,不去執著於表象,就能得到覺悟,而懂得不執著於表象的人,他其實在過去的幾個前世就已經在修行了。

第二段「何以故」來了,這裡若用「何以故?」去解,就會越解越頭大,用ซึ่ง解就相對清晰:這個能夠得到無量無德的人是怎樣的人呢?「就是」不著相、不取法相、不取非法相,其實就是上一品的結論「若見諸相非相,即見如來」,這裡的相、法相、非法相都可以用「表象」來理解,換言之,這一段完全是在補充第一段,略過這一段其實也可,因為我們已經知道能得到清福之人因為「不著相」。然後呢?

第三段然後第三段就要告訴你為何能得到那福德,所以啊!如果要全然相信「不著相」而得到福德的人,不應取「法」不應取「非法」,那要取什麼?笨呆瓜,法就是載你過河的船,你都到對岸了,還要扛著船走嗎?(不應取法、法尚應捨)笨呆瓜,你在這岸沒個艘船能渡河嗎?(不應取非法、何況非法)

「何以故」的規則,在其他地方一樣適用,我不曉得是不是語言邏輯的關係?把「何以故」的用法搞懂後,金剛經好像比較容易了,就智識理解上而言。

文章標籤
創作者介紹

鍾得凡35歲以後

Tefan 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()